DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...218
Hits 1 – 20 of 4.345

1
The trappings of order : linguistic features of anglophone Caribbean administrative writing
In: English world-wide. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 43 (2022) 1, 66-95
BLLDB
Show details
2
What is theme and how to translate it ...
Freiwald, Jonas. - : RWTH Aachen University, 2022
BASE
Show details
3
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
BASE
Show details
4
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
BASE
Show details
5
OKAY across Languages : Toward a comparative approach to its use in talk-in-interaction
Betz, Emma; Deppermann, Arnulf; Mondada, Lorenza. - Berlin : De Gruyter, 2021
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
6
The Bloomsbury companion to contemporary Peircean semiotics
Jappy, Tony (Herausgeber). - Sydney : Bloomsbury Academic, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
L' analyse du discours contrastive : théorie, méthodologie, pratique
Münchow, Patricia von. - Limoges : Lambert-Lucas, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Selbstreparaturen in der schriftlichen Interaktion : eine kontrastive Analyse deutscher und russischer Kurznachrichtenkommunikation
Mostovaia, Irina. - Berlin : De Gruyter, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Steorotypes in French and Chinese Zooanthroponymy ; Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise.
In: ISSN: 2100-1340 ; EISSN: 2427-920X ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03140683 ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures, Pléiade (EA 7338), 2021 (2021)
BASE
Show details
10
Stratégies de communication en FLE. Création et exploitation d’un corpus oral longitudinal d’apprenants en immersion.
In: XXIX Colloque de l’AFUE. Transfrontalier·e·s : Le français langue de rencontre(s). ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03630211 ; XXIX Colloque de l’AFUE. Transfrontalier·e·s : Le français langue de rencontre(s)., AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española). UPV/EHU., Nov 2021, Vitoria-Gasteiz, Espagne ; https://www.ehu.eus/es/web/afue2020 (2021)
BASE
Show details
11
Maillons forts et maillons faibles d'une chaîne de coréférence : une proposition de typologie issue d'une étude contrastive français-hongrois
In: ISSN: 0082-6049 ; EISSN: 1782-1576 ; Travaux de Linguistique : Revue Internationale de Linguistique Française ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03619515 ; Travaux de Linguistique : Revue Internationale de Linguistique Française, De Boeck Université, 2021, Approches contrastives des chaînes de référence, 82, pp.101-127. ⟨10.3917/tl.082.0101⟩ (2021)
BASE
Show details
12
Annotation et analyse de la fluidité énonciative. Constitution d’un corpus oral en français L1 et L2.
In: ONELA / Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. Congrès AFLA-AILA. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03630115 ; ONELA / Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. Congrès AFLA-AILA., Association Française de Linguistique Appliquée. Université Toulouse III. Laboratoire Lairdil., Oct 2021, Toulouse, France ; https://onela2021.sciencesconf.org (2021)
BASE
Show details
13
Contrastive study of the French and Chinese causative lexicon ; Etude contrastive du lexique causatif français et chinois
Chen, Ping-Hsueh. - : HAL CCSD, 2021
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL014⟩ (2021)
Abstract: This thesis aims to study the French and Chinese causative lexicon using contrastive and functional approaches. More precisely, it has a dual objective. First, it consists in examining the characteristics and function of causative morpho-syntactic means in French and in Chinese. Secondly, it aims to compare these means on the syntactic, semantic and discursive levels. To do this, the study is based on the Scale of compactness, developed by the Australian typologist Dixon (2000). This scale classifies, according to morpho-syntactic criteria, causative mechanisms in languages from the most compact to the least compact: causative verbs (Eng: to walk, to melt; Fr: causer, provoquer); causative morphemes (Eng: to lie / lay; Fr: simplifier, moderniser); the complex predicate (faire + Vinf) and the less grammaticalized causative periphrastic construction (Eng: to make somebody cry; Fr: forcer qqn à + Vinf). This classification of causative mechanisms constitutes an effective filter for the study of causality in languages. We applied it to the analysis of the function of French causative mechanisms in comparison with Chinese.From a methodological point of view, this research, centered on both quantitative and qualitative analyzes, is based on two parallel French-Chinese corpus. These are the institutional UN corpus and the literary corpus Jean-Christophe by Romain Rolland (1866-1944). In addition, the parallel corpus allows to establish ranges of functional and translational equivalents between the compared languages. In order to verify the Chinese equivalents of the French causative lexicon, a monolingual control corpus, composed of journalistic texts, was used. This operation allows to confirm and / or to invalidate the results obtained in the two parallel corpus. On the other hand, the various textual genre of the corpus offers examples of different language contexts.Following our linguistic analyzes, 5 types of Chinese equivalent of the French causative lexicon were identified. They are, from the most compact to the least compact, causative lexical verbs (造成 zàochéng, to cause, to provoke; 导致 dǎozhì, to lead to); causative morphological verbs suffixed in 化 huà (简化 jiǎnhuà, simple + huà, to simplify); the construction “light verb + V2 / adj.” (加大 jiā dà, add + large, to enlarge); the causative periphrastic construction “causative V1 + V2” (使 shǐ, to make / 让 rang, to let + V2) and of the complex phrasal restructuring (“Métataxe”, Tesnière, 1959). ; Cette thèse vise à étudier le lexique causatif français et chinois dans une perspective contrastive et fonctionnelle. Plus précisément, elle a un double objectif. Primo, elle examine les caractéristiques et le fonctionnement des moyens morpho-syntaxiques d’expression de la causalité en français et en chinois. Secundo, elle a pour but de comparer ces moyens sur les plans syntaxique, sémantique et discursif. Pour ce faire, cette étude se base sur l’Échelle de compacité (Scale of compactness), élaborée par le typologue australien Dixon (2000). Cette échelle classe, selon les critères morpho-syntaxiques, les mécanismes causatifs dans les langues du plus compact au moins compact : les verbes causatifs (ang : walk, melt ; fr : causer, provoquer) ; les morphèmes causatifs (ang : lie/lay ; fr : simplifier, moderniser) ; le prédicat complexe (faire + Vinf) et la construction périphrastique causative moins grammaticalisées (ang : make somebody cry ; fr : forcer qqn à + Vinf). Ce classement des mécanismes causatifs constitue un filtre efficace pour l’étude de la causalité dans les langues. Nous avons appliqué cette échelle à l’analyse du fonctionnement des mécanismes causatifs français en comparaison avec le chinois.Du point de vue méthodologique, cette recherche, centrée sur des analyses à la fois quantitatives et qualitatives, s’appuie sur deux corpus parallèles français-chinois. Il s’agit du corpus institutionnel de l’ONU et du corpus littéraire Jean-Christophe de Romain Rolland (1866-1944). Par ailleurs, le corpus parallèle permet d’établir des éventails des équivalents fonctionnels et traductionnels entre les langues comparées. Afin de vérifier les équivalents chinois du lexique causatif français, un corpus monolingue chinois de contrôle, composé de textes journalistiques, a été employé. Cette opération permet de vérifier les résultats obtenus dans les des deux principaux corpus de travail. D’autre part, la diversité de genre textuel des corpus offre des exemples de différents contextes langagiers.Suite à nos analyses linguistiques, cinq types d’équivalents chinois du lexique causatif français ont été identifiés. Il s’agit, du plus compact au moins compact, des verbes lexicaux causatifs (造成 zàochéng, causer, provoquer ; 导致 dǎozhì, conduire à) ; des verbes morphologiques causatifs suffixés en 化 huà (简化 jiǎnhuà, simple + huà, simplifier) ; de la construction « V support de causation + V2/ adj. » (加大 jiā dà, ajouter + grand, agrandir) ; de la construction périphrastique causative « V1 causatif + V2 » (使 shǐ, faire en sorte que / 让 ràng, laisser + V2) et de la restructuration phrastique complexe (« Métataxe », Tesnière, 1959).
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Causalité; Causality; Contrastive linguistics; Corpus linguistics; Équivalents fonctionnels; French and Chinese causative lexicon; Functional equivalents; Lexique causatif français et chinois; Linguistique contrastive; Linguistique de corpus
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263/document
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263/file/CHEN_2021_archivage.pdf
BASE
Hide details
14
Creating and analyzing multilingual parliamentary corpora ; Creating and analyzing multilingual parliamentary corpora: Research Data Management Workflows Volume 1
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03366486 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
15
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
In: ISSN: 2444-1961 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03241488 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Universidad de Salamanca, 2021 (2021)
BASE
Show details
16
L’e-politesse dans les courriels en français et en japonais. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle
Claudel, Chantal. - : HAL CCSD, 2021
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03323446 ; 2021, 978-2-37906-068-7 (2021)
BASE
Show details
17
Peut-on parler aujourd’hui de rédaction de presse globalisée ? Étude comparée d’un corpus trilingue (français / anglais / allemand)
In: La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02465871 ; Joanna Jereczek-Lipińska; Mirosław Trybisz; Izabela Pozierak-Trybisz; Joanna Drzazgowska. La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques., Peter Lang, pp.211-222, 2021, 9783631845301 (2021)
BASE
Show details
18
Retos para la enseñanza de E/LE: el enfoque de las partículas discursivas, cien años después del Cours (1916) de Saussure
In: En el centenario del Cours (1916) de Saussure. Pervivencia de la obra y nuevos retos de la lingüística ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01707609 ; José Luis Aliaga Jiménez. En el centenario del Cours (1916) de Saussure. Pervivencia de la obra y nuevos retos de la lingüística, Institución Fernando el Católico, inPress (2021)
BASE
Show details
19
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
In: ISSN: 2162-5603 ; EISSN: 2162-5603 ; Journal of the Text Encoding Initiative ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium, 2021 (2021)
BASE
Show details
20
'Comparisons are odious': how comparable are equivalent proverbs across languages?
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03504178 ; 2021 (2021)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...218

Catalogues
926
183
257
0
19
55
28
Bibliographies
3.321
13
0
0
0
0
0
24
11
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
487
126
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern