3 |
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A contrastive description of morphemic and word formation of the modern Russian language for educational purposes. ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Selbstreparaturen in der schriftlichen Interaktion : eine kontrastive Analyse deutscher und russischer Kurznachrichtenkommunikation
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
9 |
Steorotypes in French and Chinese Zooanthroponymy ; Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise.
|
|
|
|
In: ISSN: 2100-1340 ; EISSN: 2427-920X ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03140683 ; Itinéraires. Littérature, textes, cultures, Pléiade (EA 7338), 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Stratégies de communication en FLE. Création et exploitation d’un corpus oral longitudinal d’apprenants en immersion.
|
|
|
|
In: XXIX Colloque de l’AFUE. Transfrontalier·e·s : Le français langue de rencontre(s). ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03630211 ; XXIX Colloque de l’AFUE. Transfrontalier·e·s : Le français langue de rencontre(s)., AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española). UPV/EHU., Nov 2021, Vitoria-Gasteiz, Espagne ; https://www.ehu.eus/es/web/afue2020 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Maillons forts et maillons faibles d'une chaîne de coréférence : une proposition de typologie issue d'une étude contrastive français-hongrois
|
|
|
|
In: ISSN: 0082-6049 ; EISSN: 1782-1576 ; Travaux de Linguistique : Revue Internationale de Linguistique Française ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03619515 ; Travaux de Linguistique : Revue Internationale de Linguistique Française, De Boeck Université, 2021, Approches contrastives des chaînes de référence, 82, pp.101-127. ⟨10.3917/tl.082.0101⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Annotation et analyse de la fluidité énonciative. Constitution d’un corpus oral en français L1 et L2.
|
|
|
|
In: ONELA / Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. Congrès AFLA-AILA. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03630115 ; ONELA / Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. Congrès AFLA-AILA., Association Française de Linguistique Appliquée. Université Toulouse III. Laboratoire Lairdil., Oct 2021, Toulouse, France ; https://onela2021.sciencesconf.org (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Contrastive study of the French and Chinese causative lexicon ; Etude contrastive du lexique causatif français et chinois
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL014⟩ (2021)
|
|
Abstract:
This thesis aims to study the French and Chinese causative lexicon using contrastive and functional approaches. More precisely, it has a dual objective. First, it consists in examining the characteristics and function of causative morpho-syntactic means in French and in Chinese. Secondly, it aims to compare these means on the syntactic, semantic and discursive levels. To do this, the study is based on the Scale of compactness, developed by the Australian typologist Dixon (2000). This scale classifies, according to morpho-syntactic criteria, causative mechanisms in languages from the most compact to the least compact: causative verbs (Eng: to walk, to melt; Fr: causer, provoquer); causative morphemes (Eng: to lie / lay; Fr: simplifier, moderniser); the complex predicate (faire + Vinf) and the less grammaticalized causative periphrastic construction (Eng: to make somebody cry; Fr: forcer qqn à + Vinf). This classification of causative mechanisms constitutes an effective filter for the study of causality in languages. We applied it to the analysis of the function of French causative mechanisms in comparison with Chinese.From a methodological point of view, this research, centered on both quantitative and qualitative analyzes, is based on two parallel French-Chinese corpus. These are the institutional UN corpus and the literary corpus Jean-Christophe by Romain Rolland (1866-1944). In addition, the parallel corpus allows to establish ranges of functional and translational equivalents between the compared languages. In order to verify the Chinese equivalents of the French causative lexicon, a monolingual control corpus, composed of journalistic texts, was used. This operation allows to confirm and / or to invalidate the results obtained in the two parallel corpus. On the other hand, the various textual genre of the corpus offers examples of different language contexts.Following our linguistic analyzes, 5 types of Chinese equivalent of the French causative lexicon were identified. They are, from the most compact to the least compact, causative lexical verbs (造成 zàochéng, to cause, to provoke; 导致 dǎozhì, to lead to); causative morphological verbs suffixed in 化 huà (简化 jiǎnhuà, simple + huà, to simplify); the construction “light verb + V2 / adj.” (加大 jiā dà, add + large, to enlarge); the causative periphrastic construction “causative V1 + V2” (使 shǐ, to make / 让 rang, to let + V2) and of the complex phrasal restructuring (“Métataxe”, Tesnière, 1959). ; Cette thèse vise à étudier le lexique causatif français et chinois dans une perspective contrastive et fonctionnelle. Plus précisément, elle a un double objectif. Primo, elle examine les caractéristiques et le fonctionnement des moyens morpho-syntaxiques d’expression de la causalité en français et en chinois. Secundo, elle a pour but de comparer ces moyens sur les plans syntaxique, sémantique et discursif. Pour ce faire, cette étude se base sur l’Échelle de compacité (Scale of compactness), élaborée par le typologue australien Dixon (2000). Cette échelle classe, selon les critères morpho-syntaxiques, les mécanismes causatifs dans les langues du plus compact au moins compact : les verbes causatifs (ang : walk, melt ; fr : causer, provoquer) ; les morphèmes causatifs (ang : lie/lay ; fr : simplifier, moderniser) ; le prédicat complexe (faire + Vinf) et la construction périphrastique causative moins grammaticalisées (ang : make somebody cry ; fr : forcer qqn à + Vinf). Ce classement des mécanismes causatifs constitue un filtre efficace pour l’étude de la causalité dans les langues. Nous avons appliqué cette échelle à l’analyse du fonctionnement des mécanismes causatifs français en comparaison avec le chinois.Du point de vue méthodologique, cette recherche, centrée sur des analyses à la fois quantitatives et qualitatives, s’appuie sur deux corpus parallèles français-chinois. Il s’agit du corpus institutionnel de l’ONU et du corpus littéraire Jean-Christophe de Romain Rolland (1866-1944). Par ailleurs, le corpus parallèle permet d’établir des éventails des équivalents fonctionnels et traductionnels entre les langues comparées. Afin de vérifier les équivalents chinois du lexique causatif français, un corpus monolingue chinois de contrôle, composé de textes journalistiques, a été employé. Cette opération permet de vérifier les résultats obtenus dans les des deux principaux corpus de travail. D’autre part, la diversité de genre textuel des corpus offre des exemples de différents contextes langagiers.Suite à nos analyses linguistiques, cinq types d’équivalents chinois du lexique causatif français ont été identifiés. Il s’agit, du plus compact au moins compact, des verbes lexicaux causatifs (造成 zàochéng, causer, provoquer ; 导致 dǎozhì, conduire à) ; des verbes morphologiques causatifs suffixés en 化 huà (简化 jiǎnhuà, simple + huà, simplifier) ; de la construction « V support de causation + V2/ adj. » (加大 jiā dà, ajouter + grand, agrandir) ; de la construction périphrastique causative « V1 causatif + V2 » (使 shǐ, faire en sorte que / 让 ràng, laisser + V2) et de la restructuration phrastique complexe (« Métataxe », Tesnière, 1959).
|
|
Keyword:
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Causalité; Causality; Contrastive linguistics; Corpus linguistics; Équivalents fonctionnels; French and Chinese causative lexicon; Functional equivalents; Lexique causatif français et chinois; Linguistique contrastive; Linguistique de corpus
|
|
URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263/document https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03483263/file/CHEN_2021_archivage.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
Creating and analyzing multilingual parliamentary corpora ; Creating and analyzing multilingual parliamentary corpora: Research Data Management Workflows Volume 1
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03366486 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
|
|
|
|
In: ISSN: 2444-1961 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03241488 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Universidad de Salamanca, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
L’e-politesse dans les courriels en français et en japonais. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03323446 ; 2021, 978-2-37906-068-7 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Peut-on parler aujourd’hui de rédaction de presse globalisée ? Étude comparée d’un corpus trilingue (français / anglais / allemand)
|
|
|
|
In: La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02465871 ; Joanna Jereczek-Lipińska; Mirosław Trybisz; Izabela Pozierak-Trybisz; Joanna Drzazgowska. La Globalisation communicationnelle. Les enjeux linguistiques., Peter Lang, pp.211-222, 2021, 9783631845301 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Retos para la enseñanza de E/LE: el enfoque de las partículas discursivas, cien años después del Cours (1916) de Saussure
|
|
|
|
In: En el centenario del Cours (1916) de Saussure. Pervivencia de la obra y nuevos retos de la lingüística ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01707609 ; José Luis Aliaga Jiménez. En el centenario del Cours (1916) de Saussure. Pervivencia de la obra y nuevos retos de la lingüística, Institución Fernando el Católico, inPress (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Building, Encoding, and Annotating a Corpus of Parliamentary Debates in XML-TEI: A Cross-Linguistic Account
|
|
|
|
In: ISSN: 2162-5603 ; EISSN: 2162-5603 ; Journal of the Text Encoding Initiative ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03097333 ; Journal of the Text Encoding Initiative, TEI Consortium, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
'Comparisons are odious': how comparable are equivalent proverbs across languages?
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03504178 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|